*Je chante et pleure, et veux faire et défaire,
J’ose et je crains, et je fuis et je suis,
J’heurte et je cède, et j’ombrage et je luis,
J’arrête et cours, je suis pour et contraire.
* Je veille et je dors, et suis grand et vulgaire,
Je brûle et gèle, et je puis et ne puis,
J’aime et je hais, je conforte et je nuis,
Je vis et meurs, j’espère et désespère.
* Puis de ce tout étreint, sous le pressoir,
J’en tire un vin or blanc or noir,
Et de ce vin j’enivre ma pauvre âme,
* Qui chancelant d’un ou d’autre coté.
Va et revient comme esquif tempête,
Veuf de nocher, de timon et de rame.
ABRAHAM DE VERMEIL (1555 – 1620).
أغنى وأبكى
* أغنى وأبكى، أريد أن أفعل وألا أفعل
أتجرأ وأخشى، أهرب وألاحق
أصطدم وأستسلم، أظلل وألمع
أتوقف وأجرى، أنا الحسنات والسيئات
* أستيقظ وأنام، أنا عظيم وسوقى
أحرق وأجمد ، أغترف ولا أغترف
أحب وأكره، أريح وأتعب
أموت وأحيا، آمل وأيأس
* ثم انضغط كل شئ تحت المعصرة
واستخلص منه نبيذاً أحياناً أبيض أو أسود
وبهذا النبيذ أسكر نفسى الفقيرة
* المترنحة من جانب لأخر
تذهب وتجئ كزورق هائج
ضعف البحار والعجلة والمجداف
ترجمة : صلاح موسى البربرى
موجه لغة عربية ببنها

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق